Cevap: South Park 11. Bölüm İzle - Altyazılı (1.Sezon)
çeviri resmen facia
get fired,kovulmak demek before i get fired,yanmadan önce diye cevirilmiş
dont fuck with me de benimle tasak gecme demek,benimle sevişme diye cevrilmiş
Cevap: South Park 11. Bölüm İzle - Altyazılı (1.Sezon)
doktor demiş ki:
- çeviri resmen facia
get fired,kovulmak demek before i get fired,yanmadan önce diye cevirilmiş
dont fuck with me de benimle tasak gecme demek,benimle sevişme diye cevrilmiş
Cevap: South Park 11. Bölüm İzle - Altyazılı (1.Sezon)
doktor demiş ki:
- çeviri resmen facia
get fired,kovulmak demek before i get fired,yanmadan önce diye cevirilmiş
dont fuck with me de benimle tasak gecme demek,benimle sevişme diye cevrilmiş
dont fuck with me benimle taşak geçme demek değil. Aslında anlamı senin dediğinden çok diğerine daha yakın. Benimle raks etme anlamına geliyor yaklaşık.
Bu arada çeviriyi yapan 4. sınıf ingiizcesiyle yapmış. Silgiyi temizleyen biri var mı diyor eric ben diyor sonra stan e sen yapabilir misin diyor stande çok isterim diyor I would love to şeklinde. ADam ben de seni seviyorum demiş ya.
Muhahah Adam nasıl heceleyeceğimi öğrenmek istiyorum diyor adam nası büyüleyeceğimi demiş
Bu mesaj; McScReaM tarafından '15.06.10 - 00:54' tarihinde değiştirildi.
Sebep: Üst üste birden fazla mesaj yazamazsınız.